Why did you come to Japan
海外から来た人に対して、「日本に来た目的はなんですか?」と聞いたつもりが、この文章では「どうして日本に来たの?」という嫌味な意味にとらえられかねません。
「Are you here on buisiness?」で「日本にはお仕事で来られたのですか?」のように婉曲な表現を使うのが正解です。
What’s your hobby
「趣味は何ですか?」という意味で聞いたこの文章ですが、海外の人からは「道楽はなんですか?」という意味でとらえられ、思った通りの答えが得られない場合があります。
「What do you do in your free time?」で「自由な時間はどのようにお過ごしですか?」となり、日本でいう趣味の話が正しく聞けるでしょう。
Can you eat Sashimi?
海外の人に対して日本食である「お刺身は食べられますか?」と聞いたこの文章ですが、可能がどうかを使った「Can」を使ってしまうと「あなたはお刺身を食べる能力がありますか?」というような意味にとらえられてしまう場合があります。
「Do you eat Sashimi?」のようにすると「お刺身は食べられますか?」と正しく理解してくれるでしょう。
Oh,really?
相槌のつもりで使ったこの文章ですが、意味としては「本当なんですか?」という相手の言うことを疑う意味にとらえられてしまいます。
「Really!」と語尾を下げていう事で疑問文でとらえられることはなく、相手の話に純粋に驚いている意味が伝わります。
I work for a company
お仕事は何ですか?と外国人に聞かれた際に「会社員です」という意味で使ったこの文章ですが、これでは「会社で働いています」という意味になり、質問に正しく答えられていないことになってしまいます。
「I work for a Japanese computer company」で「日本のコンピュータ会社で働いています」となり、このように話すと相手も納得してくれるでしょう。
Do you have the time?
知らない外国人に話しかけられ「お時間ありまか?」という変な誘いだと理解してしまったこの文章、実は「今何時だか分かりますか?」という意味でただ単に時間を聞いてきただけでした。
日本でいう「お時間ありますか?」という意味の文章は「Do you have some time now?」となります。
I entered a bath this morning
朝の雑談として「朝お風呂に入ったんだよ」という意味で言ったこの文章。
海外の人には「私は朝お風呂に立ち入った」という変な意味でとらえられてしまいます。
「I took a bath this morning」で「私は朝お風呂に入った」と正しく理解してもらえます。
How high are you?
身長の高い外国人に対し、身長がどのくらいか聞こうとして言ったこの文章。
「あたなはどのくらい高いの?」というなんだか失礼な意味になってしまいます。
「How tall are you?」で「身長はどのくらいですか?」と正しく身長を尋ねられます。
You’re wearing your shirt upside down
シャツを裏表逆に着ている外国人に対して、注意する意味で使ったこの文章。
正しい意味は「シャツを逆さまに着ているよ」というよくわからない意味になっています。
「You’re wearing your shirt inside out」で「シャツを裏表逆に着ているよ」という意味になります。

コメント